Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

его злость

  • 1 злость

    жен. spite, malice;
    rage, fury его злость берет ≈ he feels annoyed, he is out of temper лопнуть от /со злости ≈ разг. to fly into a rage, to explode in anger кипеть от злости ≈ to fume
    ж. malice, rancour;
    fury;
    меня ~ берёт it makes me furious;
    говорить со ~ю о ком-л. speak* angrily about smb.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > злость

  • 2 усаллык

    сущ.
    1) зло, злость, зло́ба, зло́бность

    усаллыгы йөзенә чыккан — его́ злость проявля́ется на лице́

    2) злоде́йство, злодея́ние, злонра́вие

    ул кылмаган усаллыкларын калдырмады! — каки́х то́лько злодея́ний он не соверша́л!

    3) плохо́е

    нинди усаллыгым тиде сиңа? — что плохо́го сде́лал я тебе́?

    нинди усаллык эшләдең тагын? — что ты ещё натвори́л?

    - усаллык итү
    - усаллык кылу
    - усаллык саклау
    - усаллык саклаучы
    - усаллык теләү
    - усаллык теләүче
    - усаллык эшләү
    ••

    усаллыкка калса (китсә) — е́сли уж по-плохо́му, то...

    Татарско-русский словарь > усаллык

  • 3 viņam sanāca dusmas

    сущ.
    прост. его злость взяла, его зло взяло (разобрало)

    Latviešu-krievu vārdnīca > viņam sanāca dusmas

  • 4 calm\ down

    1. I
    the frightened child (the crying baby, etc.) calmed down испуганный ребенок и т. д. успокоился /затих/; it took her some time to calm down она успокоилась не сразу; her grief calmed down ее rope притупилось; his anger (his rage) calmed down его злость (ярость) улеглась; the sea calmed down море успокоилось; the wind (the storm) calmed down ветер (шторм) стих
    2. III
    calm down smb. /smb. down/ calm down an angry child (an excited man, a shouting woman, etc.) успокаивать рассерженного ребенка и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > calm\ down

  • 5 скӧрлун

    злость, гнев; вспыльчивость, раздражительность; озлоблённость;

    куысь петан скӧрлун — необузданный гнев;

    скӧрлун петкӧдлыны — дать волю гневу; сылӧн скӧрлуныс вошис — его гнев прошёл; синтӧм скӧрлуныд милӧсть оз тӧд — слепой гнев милости не знает

    Коми-русский словарь > скӧрлун

  • 6 spite

    spaɪt
    1. сущ. злоба, злость;
    озлобленность;
    недоброжелательство in spite for spite from spite to spite Syn: malice
    2. гл. досаждать, делать назло злоба, злость, озлобленность;
    враждебность, неприязнь, недоброжелательство - out of /for, from, in/ * назло;
    по злобе - to bear smb. a *, to have a * at /against/ smb. затаить злобу против кого-л., иметь зуб на кого-л. в сочетаниях: - in * of несмотря на;
    вопреки - in * of difficulties несмотря на трудности - in * of his advanced age невзирая на его старость - in * of all predictions he was elected вопреки всем предсказаниям он был избран - the judge laughed in * of himself судья невольно рассмеялся /не мог сдержать смех/ делать назло - they are just spiting themselves by not coming им же хуже, что они не собираются к нам досаждать, раздражать;
    сердить, выводить из себя относиться враждебно (американизм) обижать, унижать, срамить > to * and spurn приходить в ярость, рвать и метать > to cut /to bite/ off one's nose to * one's face себе навредить, чтоб другому досадить ~ злоба, злость;
    to have a spite (against smb.) иметь зуб( против кого-л.) ;
    in (или for, from) spite назло ~ злоба, злость;
    to have a spite (against smb.) иметь зуб (против кого-л.) ;
    in (или for, from) spite назло in ~ of несмотря на spite досаждать, делать назло ~ злоба, злость;
    to have a spite (against smb.) иметь зуб (против кого-л.) ;
    in (или for, from) spite назло

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > spite

  • 7 méreg

    elönt a \méreg
    злость меня берет злость
    гнев злость
    яд
    * * *
    формы: mérge, mérgek, mérget
    1) тж перен яд м
    2) гнев м, зло́ба ж

    elöntötte a méreg — его́ охвати́л гнев

    * * *
    [mérget, mérge, mérgek] 1. яд, отрава; (toxin) токсин;

    halálos \méreg — смертельный/смертоносный яд;

    gyorsan ható/ölő \méreg — быстродействующий яд; lassan ható \méreg — медленнодействующий яд; mérget kever vmibe — примешивать/примешать яд во что-л.; mérget vesz be — принимать/принять яд; отравляться/ отравиться; átv. mérget vesz/vehet vmire — ручаться за что-л.; (leteszi a fejét vmiért) давать/дать голову на отсечение; erre mérget vehetsz — за это ты можешь ручаться; в этом можешь не сомневаться; az én szavamra mérget vehetsz — моё слово крепко; keveri a mérget (áskálódik) — интриговать; szól. erős, mint — а \méreg крепкий как яд;

    2. átv., vál. яд;
    a sovinizmus mérge яд шовинизма; 3. átv. (bosszúság) досада, злоба, злость, озлобление; (harag) гнев;

    elkéstem a színházból, micsoda \méreg ! — я опоздал в театр, какая досада!;

    elfogja — а \méreg зло берёт кого-л.; forr benne a \méreg — от гнева всё клокочет в ком-л.; majd megeszi — а \méreg готов умереть от бессильной злобы/со злости; \méregbe jön — злиться/разозлиться, вскипать(ся)/вскипеть(ся); доводить/довести себя до бешенства; fuldoklik/fulladozik mérgében v. liheg a \méregtői — задыхаться от гнева; злоба душит кого-л.; дышать злобой;

    kitölti а mérgét vkin, vmin обрушивать/обрушить злость на кого-л., на что-н.

    Magyar-orosz szótár > méreg

  • 8 Le Roman d'un tricheur

       1936 – Франция (78 мин)
         Произв. Tobis, Cinéas (Серж Сандберг)
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри по его же роману «Воспоминания шулера» (Mémoires d'un tricheur)
         Опер. Марсель Люсьен
         Муз. Адольф Боршар
         В ролях Саша Гитри (шулер), Серж Трав (шулер в детстве), Пьер Асси (шулер в молодости), Жаклин Делюбак (его жена), Маргерит Морено (графиня), Розин Дереан (воровка), Полин Картон (мадам Морио), Фреэль (певица), Анри Пфайфер (Шарбонье), Пьер Лабри (Морио), Гастон Дюпре (официант в кафе).
       Автор представляет зрителям актеров и членов съемочной группы. На террасе маленького парижского кафе главный герой, 54-летний мужчина, пишет мемуары. Он родился в Воклюзе, где его родители держали бакалейную лавку. Семья большая: за стол усаживаются 12 человек. Однажды мальчик крадет 8 су, чтобы купить себе шарики, и его лишают грибов за обедом. Грибы были ядовитыми, и он оказался единственным из 12 сотрапезников, кто остался в живых. Так нечестный поступок спас герою жизнь. Его берет к себе кузен матери, нотариус, который крадет у мальчика наследство и всячески его притесняет. Мальчик думает о самоубийстве, но потом сбегает из дома и становится лакеем в ресторане города Сент-Максим. Работая в ресторане, герой впервые в жизни видит богачей и мечтает стать таким, как они. Затем он переходит на работу в «Гранд-Отель» в Сен-Рафаэле. Он обожает свою работу, в особенности – постоянную суету в отеле: ему кажется, будто он управляет этой суетой и все ему подчиняются.
       Подростком герой прислуживает в ресторане «Ларю» на площади Мадлен в Париже. Мойщик посуды, анархист русских и румынских кровей, хочет втянуть юношу в покушение на царя Николая II, но юноша выдает мойщика и его сообщников полиции. Он сбегает в Монако, похожее на декорацию к оперетте, и мы видим его лифтером в «Отель де Пари». Он впервые познает любовь в объятиях графини, которая старше его на 20 лет. По воле случая графиня приходит сегодня в то самое кафе, где рассказчик пишет мемуары. Он хитрит, чтобы остаться неузнанным, затем продолжает рассказ.
       3 года воинской службы в Ангулеме. Единственное развлечение – кафе-шантан, где певица и 2 ее дочки торгуют собой с позволения отца, играющего на рояле, и дяди, разносящего лимонад. Вырвавшись на свободу, рассказчик возвращается в Монако и выбирает для себя единственную профессию, которая не терпит обмана: профессию крупье. Проходят годы. В 1914 г. ему 34, и он ― санитар на фронте. Его, раненного, героически спасает человек по фамилии Шарбонье, которому отнимают руку в госпитале. Теперь рассказчик – зрелый человек. В одной гостинице он знакомится с женщиной и влюбляется с 1-го взгляда. Это профессиональная воровка, работающая в отелях и хитрая на выдумки. Сейчас, например, она похищает бриллиант, который приносит в ее номер некий ювелир. Рассказчик предпочитает поскорее порвать отношения с этим очаровательным, но опасным созданием.
       Он снова становится крупье и долгие годы довольствуется мимолетными романами без будущего, пока однажды не встречает свою будущую жену. Она – азартный игрок и за его столом каждый раз ставит на «треть рулетки». Рассказчику кажется, будто она взглядом умоляет подыграть ей. Он только рад и понимает, что это вполне в его силах. Необъяснимое чудо приносит в руки девушки огромные деньги. Они решают заключить союз, а лучший союз в их случае – это гражданский брак. Однажды ему не удается загнать шарик в нужную треть рулетки. Вместо этого он выкидывает невероятную серию из нескольких «зеро» подряд и лишается работы. Судьба снова играет с героем злую шутку: шулерство приносит ему награду, а честная работа – наказание. Он решает стать профессиональным шулером.
       Он всячески старается попасть на глаза полиции и физиономистам. За 20 лет он меняет множество имен, но садится за карточный стол неизменно с открытым лицом и под своим настоящим именем. Однажды, играя в баккара в Экс-ле-Бене, он узнает свою будущую жертву: это Шарбонье, его спаситель. Рассказчик слушает голос совести, не обыгрывает Шарбонье, и они становятся друзьями. Шарбонье предлагает ему стать партнерами в игре. Отныне рассказчик начинает играть честно, и его охватывает страсть к игре. За несколько месяцев он спускает все, что нажил за 7 лет. На этом его рассказ обрывается. Графиня возвращается на террасу кафе: она узнала маленького лифтера из своего прошлого. Она предлагает нашему герою соучастие в ограблении частных особняков. Он советует ей держаться от него подальше: вот уже 2 месяца как он работает агентом сыскной полиции.
         4-й полнометражный фильм Гитри и чуть ли не единственный, признанный историками и официальной критикой при жизни автора. Случилось это благодаря так называемой «специфике кинематографа», которой на этот раз, в виде исключения, посвятил себя Гитри. Использование этого термина в данном случае и комично, и нелепо, если подумать, что эта картина, снятая в 1936 г., на 90 % является немым фильмом: закадровый комментарий рассказчика заменяет титры. Роман шулера совершенно восхитителен – но не более, чем Мой отец был прав, Mon père avait raison, Дезире, Désiré или Давайте помечтаем, Faisons un rêve. Гитри экранизирует книгу «Воспоминания шулера», написанную им 2 годами ранее, довольно показательно изменяя ее название: Воспоминания становятся Романом. И это действительно роман – приключенческий, по своему стилю чем-то напоминающий Сименона, которого Гитри очень любил. В том же стиле, но гораздо позднее, он сделает дополнение к Роману шулера  ― Жизнь порядочного человека, La Vie d'un honnête homme.
       Длинной вереницей подлинных или загримированных лиц главного героя (его роль играют 3 актера), его путешествиями внутри различных социальных слоев, в мире богатства и в мире бедности, Роман шулера не лишен сходства (к тому же юмористического) с одним из наиболее характерных романов Сименона «Перейти черту» (Le passage de la ligne, 1958). В то же время фильм наполнен парадоксальными и блистательными зарисовками на тему честности и мошенничества. По собственному выражению Гитри, фильм пересказывает «40 лет из жизни человека, которому дурные поступки приносят счастье – и от которого тут же отворачивается удача, как только он хочет исправиться…» «Стоит признать, – добавляет Гитри, – что это был весьма соблазнительный сюжет». И в самом деле, соблазнительный, поскольку он предоставил автору возможность для веселого, а не злого (злость появится позже) бичевания несправедливости, моральной слепоты общества, которое относится к своим членам обратно пропорционально их достоинствам.
       Но герой-рассказчик, выступая под разными масками (самой эффективной оказывается его подлинное лицо), излагая свою историю то зрителям, то случайным клиентам в кафе, а чаще всего самому себе, по сути, лишь перечисляет свои удовольствия. Его брачные и внебрачные связи, его мошеннические проделки и шулерство, затем – азарт и благодарность постоянно помогали ему быть счастливым. Таким образом, этот фильм – своеобразный «урок счастья», который автор дает своей публику; счастья в обществе, которое он критикует, но в котором он до сих пор жил как рыба в воде. И в этом – его главное мошенничество. Не принадлежа ни к одному определенному социальному слою, клану, ни к одной группе, он проходит их все, как турист, комедиант, хамелеон, свободный человек – и при этом, что самое главное, ни на миг не теряет своей иронии.
       БИБЛИОГРАФИЯ: в сборнике: A. Bernard, C. Gauteur, Sacha Guitry: le cinema et moi, Ramsay, 1977 – можно найти описание титров и ряд текстов, написанных Гитри о собственном фильме.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Roman d'un tricheur

  • 9 Bosheit

    БНРС > Bosheit

  • 10 зәһәр

    1. сущ.
    1) яд, отра́ва

    зәһәр эчү пить — отра́ву, отрави́ться

    ••

    дуслар өчен зәһәр эчпогов. за компа́нию мона́х жени́лся (букв. ра́ди друзе́й я́ду вы́пей)

    2) перен. яд, желчь, злость; зло́ба

    яман кешенең эче тулы зәһәр була, ди — плохо́й челове́к, говоря́т, начинён зло́бой

    зәһәреннән нишләргә белмәү — беси́ться от зло́сти

    зәһәре йөзенә — чыкты злость вы́ступила на лице́, зло́ба так и прёт из него́

    2. прил.
    1) ядови́тый; е́дкий

    зәһәр газ — ядови́тый газ, ядови́тые га́зы

    зәһәр төтен — е́дкий дым

    2) перен. ядови́тый, е́дкий; язви́тельный, зло́бный, же́лчный, зуба́стый; колю́чий

    зәһәр телле (кеше) — язви́тельный (на язык)

    зәһәр сүз — колю́чее сло́во

    зәһәр телләр шуны сөйлиләр — злы́е языки́ говоря́т об э́том

    3) перен. си́льный, кре́пкий; жгу́чий, прони́зывающий, ре́зкий (ветер, холод)

    кышның зәһәр суыклары — жгу́чие зи́мние моро́зы

    4) перен. си́льный, кре́пкий, гра́дусный (обычно о спиртных напитках)

    зәһәр эчемлек — кре́пкий напи́ток

    5) перен.; разг. прекра́сный, превосхо́дный, замеча́тельный, са́мый лу́чший; отча́янный, хра́брый

    җитәкченең зәһәре сезгә эләккән — са́мый лу́чший руководи́тель вам доста́лся

    хәзер андый зәһәр атлар юк инде — ны́нче таки́х превосхо́дных коне́й уже́ нет

    авылда бер зәһәр җырчы — са́мый лу́чший, еди́нственный в дере́вне певе́ц

    отрядның иң зәһәр егетләре — са́мые хра́брые па́рни отря́да

    3. нареч.; перен.
    1) стра́шно, устраша́юще, гро́зно; зло; язви́тельно

    күзләре зәһәр елтырый — глаза́ его́ блестя́т гро́зно

    2) разг. хорошо́, прекра́сно, превосхо́дно, замеча́тельно

    безнең футболчылар зәһәр уйнады — на́ши футболи́сты игра́ли замеча́тельно

    - зәһәр елан
    - зәһәр кислота
    - зәһәр казаяк
    - зәһәр кәрләч
    - зәһәр натр
    - зәһәр ут
    ••

    зәһәр ачу — лю́тая зло́ба, лю́тая не́нависть

    зәһәр елмаю — зло улыба́ться, змеи́ная улы́бка

    зәһәр чәчү (зәһәрен чәчү) — гне́вно говори́ть, мета́ть гро́мы и мо́лнии; свирепе́ть, лютова́ть

    4. частица усилит.; прост.
    о́чень, ши́бко, стра́шно

    зәһәр шәп — о́чень хорошо́

    Татарско-русский словарь > зәһәр

  • 11 Bosheit

    Bosheit f =, -en тк. sg злость, зло́ба
    du kleine Bosheit! шутл. ах ты, дьяволё́нок [бесё́нок]!; ах ты, постре́л!
    voller Bosheit sein быть испо́лненным зло́бы
    die Bosheit steht ihm in den Augen в его́ глаза́х све́тится зло́ба
    an j-m seine Bosheit auslassen сорва́ть на ком-л. свою́ злость
    er schnaubt Bosheit он пы́шет зло́бой
    aus Bosheit со зло́сти
    mit konstanter Bosheit разг. сто́йко, непоколеби́мо, сно́ва и сно́ва
    Bosheit f =, -en злой посту́пок; dahinter steckt eine Bosheit за э́тим кро́ется что-то недо́брое; Bosheiten aushecken [ersinnen] стро́ить кова́рные пла́ны
    Bosheit f =, -en ко́лкость; seine Bosheiten vorbringen [verspritzen] говори́ть ко́лкости

    Allgemeines Lexikon > Bosheit

  • 12 hirs

    сущ. гнев (чувство сильного негодования, возмущения; состояние раздражения, озлобления), зло, злость, злоба. Hirsindən əsmək дрожать от злости, hirs onu boğurdu злость душила его, hirsindən demək сказать со зла, hirsindən ağlamaq плакать от гнева
    ◊ hirsi bağırsağını kəsmək сильно гневаться; испытывать сильное негодование; не помнить себя от гнева; hirsi başına (təpəsinə, beyninə) vurmaq взбеситься (прийти в ярость); hirs boğmaq задыхаться от гнева; hirsi tutmaq гневаться, разгневаться; злиться, разозлиться; сердиться, рассердиться; hirsindən dodaqlarını gəmirmək (çeynəmək), hirsindən zəncir (cilov) gəmirmək метать громы и молнии (говорить гневно, раздраженно, угрожать, обвинять в чём-л. и т.п.); hirsini tökmək kimin üstünə давать, дать выход своему гневу, изливать, излить гнев, сорвать свой гнев на ком; hirsi yatmaq (soyumaq) сменить гнев на милость; hirsini basmaq (boğmaq), hirsini soyutmaq подавлять, подавить гнев; hirsini saxlamaq сдерживать, сдержать себя; hirsini saxlaya bilməmək не уметь сдерживать себя, не уметь держать себя на вожжах; hirsini gizlətmək затаивать, затаить злобу

    Azərbaycanca-rusca lüğət > hirs

  • 13 The Lawless

       1949 - США (81 мин)
         Произв. PAR (Уильям Пайн, Уильям Томас)
         Реж. ДЖОЗЕФ ЛОУСИ
         Сцен. Джеффри Хоумз (Дэниэл Мэнеринг) по его же роману «Голос Стивена Уайлдера» (The Voice of Stephen Wilder)
         Опер. Рой Хант
         Муз. Малон Меррик
         В ролях Макдоналд Кэри (Лэрри Уайлдер), Гейл Расселл (Санни Гарсиа), Джон Сэндз (Джо Фергюсон), Ли Патрик (Ян Доусон), Джон Хойт (Эд Фергюсон), Лало Риос (Пол Родригес), Морис Жара (Лопо Чавес), Уолтер Ред (Джим Уилсон), Гей Эндерсон (Джонас Крил), Фелипе Турин (мистер Родригес), Архентина Брунетти (миссис Родригес), Марта Хайер (Кэролайн Тайлер), Фрэнк Фентон (мистер Прентисс), Тэб Хантер (Фрэнк О'Брайен), Фрэнк Фергюсон (Карл Грин).
       В калифорнийском городке на балу разгорается драка. 5 молодых американцев, выходцы из богатых кварталов, нападают на мексиканских парней. Мексиканский подросток Пол Родригес в схватке бьет полицейского и убегает. Его хватают и отдают под суд. Эд Фергюсон, отец одного из нападавших, платит штрафы за всех участников драки. Лэрри Уайлдер и Санни Гарсиа - журналисты, работающие на разные газеты, - знакомятся, готовя репортажи об этих событиях. Уайлдер утратил свой прежний бойцовский дух и старается быть безучастным, что очень огорчает девушку. Некоторое время спустя Родригес попадает в аварию, в которой погибает полицейский. Хотя мальчик не виноват в его смерти, он знает, что обвинение падет на него, и скрывается с места происшествия. Слухи приписывают ему также нападение на девушку. Горожане всей толпой отправляются на поиски Родригеса. Его находят и бьют камнями. Лэрри берет его под свою защиту. По настоянию Санни он объявляет в своей газете подписку в защиту юноши. Разъяренные жители города маршем направляются к тюрьме. Войти туда они не могут, а потому срывают злость, разнося помещения газеты Уайлдера. Санни ранена. Чувствуя огромное отвращение. Лэрри заявляет, что уедет из города. Эд Фергюсон пытается его отговорить. Для этого он приводит к нему Родригеса, отпущенного под залог. Мальчик говорит Лэрри, что он для него - как брат. Лэрри идет в редакцию Санни, чтобы напечатать там выпуск своей газеты.
        Вне закона иногда упоминается в трудах и каталогах, посвященных жанру нуар. Однако это полная противоположность нуару. 2-й фильм Лоуси, снятый за 21 день по сценарию и роману Дэниэла Мэнеринга, гармонично сочетается с Мальчиком с зелеными волосами, The Boy With Green Hair, развивая его тематику в реалистическом ключе, без аллегорий, но с не меньшей теплотой. Декорацией к действию снова служит маленький американский городок, в котором могла бы царить райская идиллия, если бы он не был отравлен расовой дискриминацией, предрассудками и непристойной жестокостью. В самой гуще расовых и социальных конфликтов Лоуси размещает 3 персонажей, и в каждом горит согревающий огонек гуманности. Именно они интересуют его в 1-ю очередь. Знакомство с подростком, которого приходится защищать, и с молодой коллегой помогает журналисту бороться с демоном усталости и отчаяния, поселившимся в его душе. Благодаря внятной и очень точной режиссуре все существо фильма вместе с этим персонажем стремится к дружбе, справедливости и любви. Зарождение любви между персонажами Гэйл Расселл и Макдоналда Кэри, которых сближают нежно-уважительные отношения, несомненно, является основной сюжетной линией повествования. Чтобы раскрыть ее в нужной тональности, требуются возможности поэзии, и потому Марк Бернар, пылкий поклонник фильма, совершенно справедливо посвятил ему короткое стихотворение в прозе в первом серьезном тексте, посвященном Лоуси (см. «Cahiers du cinema», № 111, 1960).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Lawless

  • 14 Det Sjunde inseglet

       1956 – Швеция (95 мин)
         Произв. Svensk Filmindustri
         Реж. ИНГМАР БЕРГМАН
         Сцен. Ингмар Бергман по собственной пьесе «Роспись по дереву» (Trämålning)
         Опер. Гуннар Фишер
         Муз. Эрик Нордгрен
         В ролях Макс фон 3юдов (рыцарь Антониус Блок), Гуннар Бьернстранд (оруженосец Йонс), Нильс Поппе (жонглер Йоф), Биби Андерссон (его жена Миа), Инга Гилл (жена кузнеца Лиза), Аке Фриделл (кузнец Плог), Бенгт Экерот (Смерть), Инга Ландгре (жена Блока).
       XIV в. Рыцарь Антониус Блок, возвращаясь с оруженосцем из Святой земли, видит приближающуюся к нему Смерть. Рыцарь пытается выиграть время, предлагая Смерти партию в шахматы. Смерть принимает предложение. Рыцарь делится со Смертью размышлениями и своим главным желанием: он хочет достичь не только веры, но и знания. Оруженосец Йонс в свою очередь верит только в небытие. Он отыскивает семинариста, который когда-то подначил его вассала отправиться в Святую землю: теперь этот семинарист стал вором и мародером (что, впрочем, ничуть не удивляет Йонса). Йонс уводит с собой девушку, которую пытался изнасиловать семинарист.
       3 бродячих актера – Йоф, его жена и хозяин театра – дают представление на площади, но их прерывает процессия флагеллантов, возвещающих приход чумы и конца света. Хозяин театра сбегает с дородной блондинкой. Ее муж, кузнец, вымещает злость на Йофе, но оруженосец спасает ему жизнь. Рыцарь берет супругов и их ребенка под свою защиту. Позднее кузнец тоже присоединяется к их группе. В лесу он встречает свою жену и хозяина бродячего театра. «Убей его», – говорит неверная жена, бросаясь в объятия супруга. Хозяин театра предпочитает покончить с собой. Или притворяется? Как талантливому актеру, ему нетрудно всех убедить, что он покинул этот свет. Всех, кроме самой Смерти: она подпиливает дерево, под которым он находит убежище. На этот раз в действительности приходит его смертный час, и никакое притворство его не спасет.
       Герои встречают на своем пути молодую ведьму, которую тащат на костер. Блок страстно расспрашивает ее о демонах, но видит лишь бесконечный ужас в ее глазах. Блок дает девушке яд, чтобы избавить ее от мучительной казни.
       Смерть выигрывает партию в шахматы. Когда она в следующий раз предстанет перед рыцарем, ему придется проследовать за ней. Вместе со спутниками рыцарь возвращается в родовой замок, где снова видит жену. Смерть не заставляет себя долго ждать. В живых останутся лишь Йоф, его жена и ребенок. Йоф видит, как на вершине холма Смерть ведет за собой рыцаря, оруженосца и остальных героев, отплясывающих безумную сарабанду.
         Эта картина, выдержанная в традициях средневековой шведской мистерии (см. также очень академичный фильм Шёберга Дорога в небо, Himlaspelet, 1942), окончательно утвердила международную репутацию Бергмана. Несмотря на это, фильм довольно вял, лишен ритма, наполнен зачастую пустыми диалогами, которые убедительно произносят превосходные актеры с оригинальной фактурой и очень красивые актрисы. Амбициозность фильма, поразившая критиков, бесконечно более велика, нежели вложенный в него талант. Главный недостаток картины – довольно бедный и прозаичный визуальный ряд, не стимулирующий, а тормозящий воображение. В этом отношении Бергман находится на более низком уровне, чем, напр., Шёстрём или Дрейер. Размышления автора опираются на традиционные философские темы – метафизическое сомнение и беспокойство, страх перед смертью, тщетность человеческих деяний, – но приобретают современную нигилистическую окраску, еще сохраняющую близость к экзистенциализму. Поскольку Бергман использует средневековую стилистику, эти размышления часто рассматриваются (в большинстве случаев – обманчиво) в историческом или, наоборот, вневременном контексте. Как и в более ранних и гораздо менее амбициозных фильмах Бергмана, его оригинальность заключается прежде всего во внимании, уделяемом непостоянству, силе или внутреннему богатству женских персонажей (в этом фильме отошедших на 2-й план).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в собрании сочинений Бергмана (Ingmar Bergman, Œuvres, Robert Laffont, 1962). Сценарий на англ. языке в книге: Four Screenplays of Ingmar Bergman, Simon and Schuster, New York, I960; второе издание – Touchstone, 1989. В книгу также входят сценарии Улыбок летней ночи, Sommarnattens leende; Земляничной поляны, Smultronstället и Лица, Ansiktet, 1958.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Det Sjunde inseglet

  • 15 ич

    ич I
    1. внутренность, внутренняя часть;
    ичинде внутри кого-чего-л. (в отношении места и времени);
    үйдүн ичинде в доме;
    үстөлдүн ичинде в столе;
    беш күн ичинде в течение пяти дней;
    ичине внутрь кого-чего-л.;
    үйдүн ичине в дом (в юрту, в комнату);
    үйдүн ичи-тышы внутренняя часть и внешняя сторона дома;
    Абдылданын үйүнүн ичи-тышын бербеген эл дом Абдылды заполнен народом (внутри и снаружи);
    2. живот, брюхо; желудок;
    ичим ооруйт у меня живот болит;
    ичи өтөт его слабит, у него желудок расстроился;
    ич ал- расстраивать желудок;
    ачыбаган саамал ичти алат неперебродивший кумыс расстраивает желудок;
    3. изнанка (материи), подкладка (одежды);
    чапандын ичи подкладка пальто;
    ичтен оку- читать про себя;
    ал катты ичинен окуду письмо он читал про себя;
    ичиңен оку читай про себя (не вслух);
    ичиңе сакта или ичиңен чыгарба или ичиңде болсун держи в секрете;
    согумуң чүйгүн болсо, ичиңе сакта погов. если твой убойный скот жирен, держи (это) в секрете;
    ичте бардык кебиңди Күлайымга айтасың фольк. все тайны свои ты скажешь Кюльаиме;
    жаман-жакшы ичте болсун не поминай (те) лихом;
    ичи жаман злонамеренный;
    ичи бузук развратный; нечестный;
    ичи тар
    1) завистливый; скупой;
    ичи тар итине бок бербейт погов. скупой своей собаке (даже) дерьма не даст;
    2) ревнивец, ревнивица;
    ич тарлык завистливость, зависть; скупость;
    ичи кең добрый, щедрый;
    ич бышыр- причинять беспокойство, причинять огорчение, доставлять заботы; надоедать; нагонять тоску;
    ичи бышат он огорчён; ему надоело;
    айткан сөзүнө ичим жылып (или ысып) калды его слова пришлись мне по душе, я с ним согласился;
    ачкалыктан ичим ичиме жабышып калды у меня живот от голода подвело;
    ич арабызда среди нас, в нашей среде, между нами (когда речь идёт о тесном круге);
    ич арасынан (они) между собой, тайком;
    ичти-тышты болуп стакнувшись, по секрету сговорившись;
    ич күйдү или ич күйдүлүк ярость, злость, злоба;
    ичи күйүп (он) обидевшись;
    алардын ич күйдүсү бар они затаили злобу;
    ич күйдүлүк менен по злобе, в состоянии раздражения, озлобленности;
    таттуу сүйлөп, ичи-бооруңа кирет сладкими речами он тебе в душу влезет;
    ичи бооруна кирип втёршись к нему в доверие;
    кенен ташта ичиңди фольк. будь великодушным, будь отзывчивым, радушным;
    ичин кенен таштады он расщедрился, раздобрился (напр. говоря: "кушайте-кушайте, у нас много");
    ичимен тап киши скрытный человек;
    ич-койнуна кир- см. коюн I;
    ийин ич см. ийин I;
    ичин жыйбады см. жый- II;
    жең ичинен см. жең I.
    ич II
    южн.
    то же, что эч;
    ич качан никогда;
    Асан окугандан бери ич класта кавады с тех пор как учится, Асан ни в одном классе не оставался.
    ич- III
    1. пить;
    чай ич- пить чай;
    ичип кой выпей;
    кылмыш "ичип койдон" башталат преступление начинается с "выпей";
    2. принимать пищу;
    тамак ич- есть, кушать, принимать пищу;
    сорпо ич- есть (пить) бульон, суп;
    аштык көп болуп, эки жыл ичпейт погов. как бы ни был велик урожай, его два года не едят;
    ичердин ашын ичпес кечет погов. тот, кому не предстоит поесть, отказывается за того, кому (это) предстоит (т.е. чужого не жалко);
    ичкенге аш берем, ичпегенге кара таш берем погов. тому, кто ест (т.е. кто не скаредничает), я пищу даю, а кто не ест, тому - чёрный камень;
    жашарын жашап, ичерин ичти он своё от жизни взял, он достаточно пожил (букв. что положено пожать - пожил, что положено съесть - съел);
    жатып ичер или груб. ичип чычар дармоед;
    жатып ичер жалкоолор дармоеды-лодыри;
    жатып ичер жалакай кексе пронырливый лодырь; дармоед;
    жатып ичер чал старик, который не может работать (может только пить-есть);
    ичкен-жегени
    1) то, что (он) пьёт-ест; его пища-питьё;
    ичкен-жегенинин баарын сиңирип жатат он хорошо переваривает всё, что пьёт-ест;
    2) взятка, подношение;
    жөн эле ичип-жеп жиберди (его, меня и т.д.) упрёками заел, загрыз;
    ичип-жеп коё берет он пилит и пилит;
    жөн эле артымдагы ат ичип-жеп келатат конь, что сзади, на меня наседает (вот-вот перегонит, напр. на скачках);
    ичип-жеп үрө баштады (собака) остервенело залаяла;
    ичкен ашын жерге коёт он очень заботливо, нежно относится, он не надышится;
    ал, "уулум" дегенде, ичкен ашын жерге коёт он на своего сына не надышится;
    касам ич- см. касам;
    ант ич- см. ант I.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ич

  • 16 It Happened One Night

       1934 - США (105 мин)
         Произв. COL (Гарри Коун)
         Реж. ФРЭНК КАПРА
         Сцен. Роберт Рискин по рассказу Сэмюэла Хопкинза Эдамза «Ночной автобус» (Night Bus)
         Опер. Джозеф Уокер
         Муз. Луис Силверз
         В ролях Кларк Гейбл (Питер Уорн), Клодетт Колбер (Элли Эндрюз), Уолтер Коннолли (Александр Эндрюз), Роско Карнз (Оскар Шэйпли), Алан Хейл (Данкер), Уорд Бонд, Эд Чандлер (водители автобуса), Джеймсон Томас (Кинг Уэстли).
       Майами. Журналист Питер Уорн отправляется в отпуск и садится в автобус до Нью-Йорка. У его попутчицы в самом начале путешествия крадут чемодан и деньги. Питер узнает, что эта девушка - Элли Эндрюз, дочь крупного банкира Александра Эндрюза, сбежавшая от отца и поехавшая инкогнито к мужу Кингу Уэстли. Ее отец против их брака и хочет помешать их встрече. Чтобы избавить Элли от надоедливого попутчика, Уорн выдает себя за ее мужа. На пути автобуса попадается разрушенный мост. Питер и Элли вынуждены заночевать в одной комнате в мотеле. Подвесив на веревке одеяло, Питер делит комнату пополам.
       Питер признается девушке, что он - журналист, и предлагает посильную помощь в поисках ее мужа, если она передаст ему эксклюзивные права на рассказ о своем приключении. За завтраком Элли, чувствуя попеременно то злость, то нежность к своему спутнику, говорит, что впервые остается наедине с мужчиной. До сей поры она ни в чем не знала свободы и именно поэтому поспешила выйти за Кинга Уэстли, хотя он ей почти не знаком и значительно старше ее. Так она хочет вырваться из-под навязчивой семейной опеки.
       Отец Элли рассылает во все концы страны детективов. Питер и Элли разыгрывают семейную сцену перед полицейскими, чтобы отвести от себя подозрения. Мужчина, надоедавший Элли в автобусе, пытается шантажировать Питера, поскольку понял, кто перед ним. Журналист ломает комедию: говорит шантажисту, что похитил девушку, и предлагает ему разделить выкуп, но тот пугается масштабов, которые неожиданно принимает дело, и исчезает, не потребовав денег. Питер уверен, что он заговорит, а потому предпочитает сойти с автобуса.
       Пара ночует под открытым небом. Питер пытается продемонстрировать Элли свою продуманную технику автостопа, но терпит унизительное поражение. Девушке же стоит лишь оголить свою ножку, как 1-я попавшаяся машина немедленно тормозит у обочины. Позднее Питер сам «берет взаймы» машину.
       Отец Элли заявляет в прессе, что больше не противится браку его дочери. Питер и Элли проводят еще одну ночь в мотеле - последнюю перед окончанием их путешествия. Как и в прошлый раз, их разделяет одеяло, повешенное на веревке между кроватями. Элли неожиданно жалеет, что ей придется расстаться со спутником; перед тем как уснуть, она признается ему в любви. Питер приходит в восхищение и ночью украдкой уезжает из мотеля, чтобы занять у своего начальника денег и покрыть путевые расходы. Но старый драндулет едет слишком медленно, и Питер не успевает вовремя вернуться к Элли; проснувшись в одиночестве, та воображает, будто журналист посмеялся над ней. Она возвращается к отцу и готовится вторично выйти замуж за Кинга Уэстли (1-й их брак был аннулирован).
       Журналист предстает перед отцом Элли и требует не ту крупную награду, что была объявлена за информацию о ней, а 39 долларов - сумму, в которую ему обошлись дорожные приключения с девушкой. Отец понимает, что молодые люди любят друг друга, и всячески старается их воссоединить. Во время брачной церемонии он советует дочери не упрямиться. Питер ждет ее в машине неподалеку. Перед тем как произнести судьбоносное «да», она бросается к нему, и они уезжают вместе. В эту ночь одеяло между их кроватями падает, как Иерихонская стена.
        В отличие от Лео Маккэри, который в Ужасной правде, The Awful Truth будет крайне экономно расходовать персонажей и декорации, добровольно уйдет в замкнутое пространство, будет черпать комизм в тонкостях актерской игры и поведения героев и в очень осторожных шутках, Капра, создавая Это случилось однажды ночью, еще один архетип американской комедии, пытается обогатить жанр всеми возможными способами. Насыщенность событиями и перипетиями: Это случилось однажды ночью заимствует бешеный ритм у приключенческих и полицейских фильмов. Постоянное движение, опасность, погони, хитроумные комбинации и фальшивые личности, важная роль натуры и ночной атмосферы - вот черты, характеризующие приключения пары беглецов. Капра также не упускает случая время от времени добавить в насыщенную канву своего рассказа социальную черточку: напр., мальчика, льющего слезы над матерью, упавшей в голодный обморок. Иногда в образ героини, которая влюбляется у нас на глазах, добавляется оттенок романтизма и даже мелодраматизма.
       Насыщенность интриги и органичность актерской игры не отменяют того факта, что в центре сюжета находятся совершенно банальные персонажи: наглый и самоуверенный журналист, подобных которому можно встретить в десятках американских лент той поры, и избалованная наследница, не знакомая с грубой правдой жизни. Ловкость Капры состоит в том, чтобы превратить их в среднестатистических граждан, придать им черты поведения, которые бы приблизили их к обычным людям и сделали бесконечно родными для публики. И все же в наши дни классическая виртуозность Маккэри, его точность в развитии и углублении ситуаций и, прежде всего, ослепительная пластическая изобретательность в работе с актерами ставят его гораздо выше почти пустословной беспринципности Капры и его склонности - временами очень плодотворной - не гнушаться никаким материалом. Однако главное открытие, которое можно сделать, сравнив Это случилось однажды ночью и Ужасную правду - разнообразие и пластичность американской комедии, жанра куда более податливого, чем кажется на 1-й взгляд из-за строгости ее условностей и законов.
       N.B. Это случилось однажды ночью известен как единственный американский фильм, награжденный 5 ключевыми «Оскарами»: за лучший фильм, лучшую мужскую и женскую роли (при том, что от роли Клодетт Колбер отказались Мирна Лой, Маргарет Саллаван, Мириам Хопкинз, Констанс Беннетт), лучшую режиссуру и лучший сценарий (***). Цветной ремейк в жанре мюзикла От этого не убежать, You Can't Run Away from It, снят Диком Пауэллом в 1956 г. с Джун Эллисон и Джеком Леммоном в главных ролях.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в книге: Lorraine Noble, Four Star Scripts: Actual Shooting Scripts and How They Are Written, New York, Doubleday, 1936. Книга, в которую также входят сценарии Леди на день, Lady for a Day, 1933, Маленькие женщины, Little Women, 1933 и История Луи Постера, The Story of Louis Pasteur, 1936, переиздана в 1978 г. в издательстве «Garland», Нью-Йорк. Сценарий и диалоги в сборнике: Gassner, Nichols, Twenty Best Film Plays, New-York, Crown Publishers, 1943; а также в сборнике тех же авторов и того же издательства «Великие киносценарии» (Great Film Plays, 1959).
       ***
       --- На самом деле, это достижение было повторено дважды: в 1976 г. фильмом Над кукушкиным гнездом, One Flew Over the Cuckoo's Nest, и в 1992 г., когда книга Лурселля уже вышла в свет, фильмом Джонатана Демми Молчание ягнят, The Silence of the Lambs.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > It Happened One Night

  • 17 күңел

    I сущ.
    1) душа́, се́рдце || душе́вный, серде́чный

    күңелне тынычландыру — успоко́ить ду́шу (сер́дце)

    күңел кичерешләре — душе́вные (серде́чные) пережива́ния

    күңел җылысы — душе́вная теплота́

    күңел кыйналу — душе́вно страда́ть

    күңел пошыну — душа́ не на ме́сте

    күңел рәхәтләнү — блаже́нствовать душо́й

    күңел теләү — захоте́ть

    кеше күңеле - кара төн(посл.) чужа́я душа́ - потёмки

    2)
    а) вну́тренний, духо́вный мир

    күңел байлыгы — бога́тство духо́вного ми́ра

    күңеле шундый — духо́вный мир его́ тако́в

    б) хара́ктер, сво́йство хара́ктера

    күңеле каты - теле татлы(погов.) хара́ктер его твёрд, (но) речь сла́дка

    3) расположе́ние духа́; настрое́ние, дух; самочу́вствие

    күңелем бозылды — у меня́ испо́ртилось настрое́ние (от чего-л.)

    4)
    а) симпа́тия, любо́вь; расположе́ние, устремле́ние к кому, чему-л.

    минем сиңа күңелем бар — у меня́ есть симпа́тия к тебе́

    ана күңеле балада, бала күңеле далада — (посл.) любо́вь ма́тери - к дитя́ти, а у того́ - к степи́

    б) диал. жела́ние

    күңелем шул — моё жела́ние таково́

    5) ду́мы, мысль, мы́сли; созна́ние

    күңеле бу эштән ерак — ду́мы его́ далеки́ от э́того де́ла

    6) па́мять

    күңелдә йөртү (саклау) — храни́ть в па́мяти

    7) интуи́ция, душа́

    күңеле белән сизенү — чу́вствовать, чу́ять душо́й; интуити́вно дога́дываться

    күңелем алдамый — интуи́ция (меня́) не обма́нывает (меня́ не подво́дит)

    8) в знач. нареч. күңелдә в уме́

    бишне язабыз, бер күңел(дә) — пять запи́шем, оди́н в уме́

    - күңел аздыру
    - күңел аздыручы
    - күңел азу
    - күңел белән
    - күңелем белән
    - күңелең белән
    - күңеле белән
    - күңел белән уйлап
    - күңел белән уйлау
    - күңел беркетү
    - күңел биздергеч
    - күңел кайтаргыч
    - күңел биздерү
    - күңел кайтару
    - күңел боегу
    - күңел борчылу
    - күңел тынычсызлану
    - күңел бушату
    - күңел газабы
    - күңел газаплары
    - күңел йомшару
    - күңел йомшау
    - күңел кайту
    - күңеле кайту
    - күңел киңлеге
    - күңел күтәрелү
    - күңел күтәрү
    - күңел күтәрмәү
    - күңел күтәрә алмау
    - күңел нечкәртү
    - күңел нечкәрү
    - күңел өчен
    - күңелен күрү
    - күңелен табу
    ••

    күңел белән дә, тәне белән дә — душо́й и те́лом

    күңел(е) буш — (мне, тебе́, ему́) ску́чно, в (мое́й, твое́й, его́) душе́ пустота́

    күңел даруы — бальза́м для души́; лека́рство от душе́вных мук

    күңел җиңеләю — полегча́ть на душе́

    күңел(не), күңелен җиңеләйтү — облегчи́ть (отвести́) ду́шу; изли́ть ду́шу

    күңел иләсләнү — искуша́ться душо́й

    күңел курку — опаса́ться всей душо́й, си́льно боя́ться, тру́сить

    күңел капчыгын чишү — изли́ть ду́шу (букв. развяза́ть мешо́к души́)

    күңел (күңеле) киңәю — расще́дриться душо́й

    күңел (күңеле) китек (сынык) — оби́женный (жизнью, обстоятельствами); впа́вший в уны́ние; нужда́ющийся в подде́ржке

    күңел котырыгы (азынуы) — распу́щенность, жа́дность (до наслаждений, славы и т. п.)

    күңел кошыпоэт. возлю́бленная (букв. пти́чка души́)

    күңел кылы (кыллары)поэт. стру́ны души́

    күңел кылына тию — затро́нуть чу́вствительные стру́ны (души́)

    күңел кымырҗу — беспоко́иться, име́ть жела́ние

    күңел кытыклану — зуде́ть || зуд в душе́; лёгкое возбужде́ние в душе́

    күңел кәгъбәсе (күңелгә кәгъбә) итү (кылу) — де́лать, сде́лать возлю́бленной (возлю́бленным); сде́лать да́мой се́рдца

    күңел күгепоэт. духо́вный мир (букв. небеса́ души́)

    күңел сүрелү — разочарова́ться; охладе́ть душо́й

    күңел сыну — па́дать/пасть ду́хом; надломи́ться (вследствие неудач, разочарований и т. п.)

    күңел (күңеле) тар — чёрствый, злой (душо́й); зави́стливый; скупо́й

    күңел тарлыгы — чёрствость, злость в душе́; зави́стливость; ску́пость

    күңел тарлыгыннан — от за́висти

    күңел тартуы — влече́ние се́рдца

    күңел тартылу — вле́чься, тяну́ться (о душе, сердце)

    күңел (күңеле) төзек — с до́брыми чу́вствовами; добронра́вный, благонра́вный

    күңел төзеклеге — до́брый настро́й души́, добронра́вие, благонра́вие

    күңел (күңелеңне) төшерү — поддава́ться, подда́ться уны́нию

    күңел тулу — расчу́вствоваться, доходи́ть до слёз; пла́кать от полноты́ чувств

    күңел үсү (үсеп китү) — окрыля́ться/окрыли́ться душо́й (после хорошего обращения, одобрения, успеха и т. п.)

    күңел (күңеле) хуш — в до́бром расположе́нии ду́ха

    күңел хушлану — удовлетворя́ться, умиротворя́ться ( малым)

    күңел хушлыгы — удовлетворе́ние, умиротворе́ние, дово́льство ( малым)

    күңел эрү — отта́ять душо́й

    күңелгә авыр булу (килү, тоелу) — быть в тя́гость душе́; душа́ не лежи́т; дави́ть на ду́шу

    күңелгә авырлык — тя́жесть на душе́

    күңелеңә авыр алма, ләкин... — не воспринима́й тяжело́, но... (при нелицеприятном высказывании кому-л.)

    күңелгә (кереп) утыру( навсегда) запомина́ться; запечатле́ться в душе́

    күңелгә китерү — вспомина́ть, вспо́мнить (усилием воли, специально)

    күңелгә таш булу (булып төшү) — лечь ка́мнем на́ душу (на́ сердце)

    күңелгә төен (төер) — оса́док на душе́

    күңелгә якын алу — принима́ть/приня́ть бли́зко к се́рдцу

    күңелгә яту — нра́виться, понра́виться

    күңелгә ятышлы (ятымлы) — уго́дный душе́

    күңелдән алып ташлау — забы́ть насовсе́м, предава́ть забве́нию

    күңелдән китмәү — остава́ться в па́мяти; ника́к не забыва́ться

    күңелем синдә генә — то́лько к тебе́ лежи́т моё се́рдце

    яшь чагында кемне сөйсәң, күңелең шуңарда була — ( песня) кого́ лю́бишь в мо́лодости, к тому́ и лежи́т се́рдце

    күңелләр күтәренкедух ( наш) бодр; настрое́ние припо́днятое

    күңелең булсын! — будь по-тво́ему!

    күңелне йомшарту — смягча́ть/смягчи́ть ду́шу (кого-л.), ублажа́ть (кого-л.)

    күңелемне (өметемне) өзмим әле — я ещё наде́юсь на твою́ любо́вь

    - күңел җитү
    - күңел капчыгы
    - күңел чиләге
    - күңел чүлмәге
    - күңел каралу
    - күңел киң
    - күңеле киң
    - күңел китеклеге
    - күңел кубу
    - күңел кузгалу
    - күңел кәгъбәсе
    - күңел көзгесе
    - күңел күзе
    - күңел өшеткеч
    - күңел салу
    - күңел тарту
    - күңел төбе
    - күңел төшү
    - күңел туңу
    - күңел түре
    - күңел түреннән
    - күңел утыру
    - күңел яту
    - күңелгә яту
    - күңелгә беркетү
    - күңелгә керү
    - күңелгә килү
    - күңелгә салу
    - күңелгә тию
    - күңелдә төен булу
    - күңелдә төер булу
    - күңелдә төер булып калу
    - күңелдә төер булып тору
    - күңел ташу
    - күңелгә утыру
    - күңелдән чыгару
    - күңелен алу
    - күңелен аудару
    - күңелен аулау
    - күңелен сындыру
    - күңелен китү
    - күңел ачу
    - күңелен ачу
    - күңеле булу
    - күңел булу
    - күңелне биләү
    - күңелен биләү
    - күңелне бәйләү
    - күңелне киң тоту
    - күңелеңне киң тот!
    - күңелне тырнау
    II сущ.; диал.
    грудь; торс, бюст

    күңелдән ары күренми ул — то, что ни́же бю́ста, не должно́ быть ви́димым (т. е. неприлично рассматривать)

    Татарско-русский словарь > күңел

  • 18 брать

    несовер. - брать;
    совер. - взять
    1) (кого-л./что-л.) take;
    shoulder (об ответственности, расходах и т. п.) брать под арест ≈ to arrest, to put under arrest брать кого-л. на попечение ≈ to take charge of smb. брать на себя смелость ≈ to make bold( to do smth.), to take the liberty (of) брать пример с кого-л. ≈ to follow smb.'s example брать свои слова назад ≈ to retract/take back one's words;
    to eat one's words идиом. брать хороший старт ≈ to make a good start брать чью-л. сторону ≈ to take smb.'s part/side, to side with smb. брать верх (над) ≈ to gain the upper hand (over), to prevail( over) брать взаймы ≈ to borrow брать напрокат ≈ to hire брать в аренду ≈ to rent брать в плен ≈ to take prisoner брать в долг ≈ to borrow брать внаем ≈ to rent, to hire брать на плечи ≈ to shoulder брать ссуду ≈ to take a loan (from), to borrow (from) брать отпускvacation брать взяткиaccept bribes, graft;
    finger разг. брать силойforce брать патент ≈ (на что-л.) patent брать подрядtender for брать пробуtest брать урокиtutor амер.;
    разг.
    2) (кого-л.;
    нанимать) hire, take
    3) (чем-л.;
    достигать способностями и т.п.) succeed by dint (of), succeed by the aid (of) он берет умом ≈ he succeeds by dint of his wit
    4) без доп. work, be effective, operate нож не берет ≈ the knife doesn't cut эта винтовка берет на пятьсот метровthis rifle has a range of five hundred metres
    5) (кого-л.;
    охватывать, захватывать) seize, grip его берет страх ≈ he is in the grip of fear его берет отчаяние ≈ he is seized/overcome with despair
    6) (что-л.;
    преодолевать) clear (барьер, высоту и т.п.) брать препятствие ≈ to clear obstacles брать барьер ≈ (о лошади) to fence брать рифыreefбрать начало брать на учет брать на себя брать пример брать слово брать в свои руки брать на себя смелость брать за сердце брать свое брать в свидетели брать свои слова обратно брать себя в руки брать ноту брать в скобки брать за правило брать курс брать направо возьми да скажи ни дать ни взять наша берет наша взяла
    , взять
    1. (вн.) take* (smb., smth.) ;
    ~ кого-л. за руку take* smb.`s hand;
    ~ в рот что-л. put* smth. into one`s mouth;
    ~ тему для сочинения choose* a subject for an essay;
    ~ работу на дом do* work at home;
    ~ кого-л., что-л. с собой take*/bring* smb., smth. along;
    ~ ребёнка на воспитание take* a child* into one`s home;
    ~ что-л. в долг borrow smth. ;
    ~ на прокат hire;
    ~ такси take* a taxi;
    ~ билеты в театр take*/buy* tickets for the theater;
    где вы бёрете молоко? where do you get your milk?;

    2. (вн.;
    взимать, взыскивать) charge( smth.) ;
    перен. exact( smth.) ;
    ~ взятки take* bribes;
    ~ налоги levy taxes;
    ~ пошлины charge duty;
    ~ дорого за что-л. charge high for smth. ;
    ~ слово с кого-л. exact a promise from smb., make* smb. promise;

    3. (вн.;
    заимствовать) borrow (smth.), take* (smth.) ;

    4. (вн.;
    завладевать, захватывать) take* (smth.), capture( smb., smth.) ;
    перен. (овладевать, охватывать) overcome* (smb.), seize (smb.) ;
    ~ верх get the upper hand;
    ~ власть seize power;
    годы берут своё age tells;
    ~ город take/seize a town;
    ~ что-л. приступом take/carry smth. by storm/assault;
    ~ кого-л. в плен take smb. prisoner;
    (меня) зависть берёт I am filled with envy;
    (меня) злость берёт it makes me furious;

    5. (вн.;
    преодолевать) take (smth.) ;
    ~ препятствие clear an obstacle;

    6. (тв.;
    добиваться чего-л.) succeed (through), get* by (with) ;
    он берёт упорством it`s his obstinacy does it;
    ~ нахальством succeed through sheer arrogance;
    чем он берёт? what do people see in him?;

    7. (вн.) разг. (оказывать действие) have* an effect (on) ;
    хлеб такой чёрствый, что его нож не берёт the bread`s so stale you can`t get the knife into it;

    8. разг. (направляться) go*;
    берите левее! more to the left!;
    ~ круто в сторону turn off sharply;

    9. с некоторыми сущ.: ~ что-л. в расчёт take* smth. into account;
    ~ на поруки go* bail( for) ;
    ~ кого-л. под защиту take* smb. under one`s protection;
    ~ что-л. под сомнение question smth., become* doubtful of smth. ;
    ~ курс, направление (на) steer( for), set* course( for) ;
    ~ начало originate (in, from) ;
    ~ пример с кого-л. follow/take* smb.`s example;
    ~ на себя undertake*;
    ~ на себя ответственность за что-л. assume responsibility for smth. ;
    ~ слово (на собрании), rise* to speak;
    take* the floor;
    ~ себя в руки pull oneself together, take* oneself in hand;
    наша взяла our side has won;
    с чего вы это взяли? what makes you think that?;
    where did you get that from?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > брать

  • 19 melt

    melt
    1. гл.
    1) а) таять б) разг., шутл. плавиться, изнемогать( от жары) I am melting before the fire. ≈ Я плавлюсь от жары перед огнем.
    2) а) плавить(ся), растапливать(ся), растворять(ся) The sugar melted in the tea. ≈ Сахар растворился в чае. Syn: dissolve, disintegrate б) разг. исчезать, растворять(ся), улетучиваться Her anger melted at his kind words. ≈ Весь ее гнев испарился от его ласковых слов. Syn: dissolve, liquefy, thaw Ant: crystallize, freeze, harden, jell, solidify
    3) уст., перен. быть раздавленным, уничтоженным (чем-л., напр., горем)
    4) смягчать(ся) ;
    трогать;
    умиляться
    5) слабеть, уменьшаться;
    исчезать While her heart was troubled, her money was melting. ≈ Пока она пребывала в душевных страданиях, ее деньги исчезали. Syn: dwindle
    6) (незаметно) переходитьдругую форму) (into) ;
    сливаться (часто ≈ о цветовых оттенках) It is difficult to tell where the blue melts into the green. ≈ Трудно сказать, где зеленый становится синим. Syn: blend
    2.
    7) а) разг. тратить( деньги на алкогольные напитки) б) разменивать (банковый билет) ∙ melt away melt down melt out
    2. сущ.
    1) расплавленный металл;
    расплав( какого-л. металла)
    2) плавление, плавка
    3) бутерброд, сэндвич с плавленым сыром a tuna melt ≈ сэндвич с тунцом и плавленым сыром расплавленное вещество, расплав плавка таять - to * like wax (рас) таять как воск - the ice will * лед растает - money *s in his hands деньги тают в его руках плавить, растапливать - to * butter растапливать /перетапливать/ масло плавиться, растапливаться - butter *s in the sun масло растапливается на солнце( разговорное) растворяться - sugar *s in the tea растворяться в чае - a pear that *s in the mouth груша, которая тает во рту смягчаться, таять;
    умиляться - to * with love таять от любви - to * with pity умиляться от жалости - to * into tears растрогаться до слез;
    расплакаться( от жалости) трогать, смягчать - nothing can * him ничто не может тронуть его - pity *ed her heart ее сердце разрывалось от жалости - her grief *ed our hearts ее горе тронуло наши сердца слабеть, уменьшаться, исчезать - the sounds *ed звуки таяли - the clouds *ed тучи рассеялись - her anger *ed ее злость прошла;
    она перестала злиться незаметно, постепенно переходить (в др. форму, состояние, цвет и т. п.), сливаться - to * into (the) background сливаться с фоном;
    стушеваться - in the rainbow one color *s to another в радуге один цвет незаметно переходит в другой - the sea seemed to * into /with/ the sky казалось, (что) море сливается с небом - the fog was beginning to * into rain туман постепенно переходил в дождь - the thief *ed into the crowd вор исчез /растворился/ в толпе (разговорное) тратить (деньги) разменивать (банковый билет) (военное) (жаргон) нести огромные потери > to * into thin air исчезнуть бесследно, испариться > to look as if butter wouldn't * in one's mouth притворяться /прикидываться/ тихоней;
    воды не замутить melt (незаметно) переходить (в другую форму) ;
    сливаться ~ плавить(ся), растапливать(ся) ~ плавка ~ расплавленный металл ~ разг. растворять(ся) ~ слабеть, уменьшаться;
    исчезать ~ смягчать(ся) ;
    трогать;
    умиляться ~ таять ~ разг. тратить (деньги) ;
    разменивать (банковый билет) ~ away растаять ~ away улетучиваться, исчезать из виду ~ down расплавлять;
    растворять ~ out выплавлять

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > melt

  • 20 разобрать

    БНРС > разобрать

См. также в других словарях:

  • злость — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? злости, чему? злости, (вижу) что? злость, чем? злостью, о чём? о злости 1. Злость это чувство враждебности, раздражения по отношению к другим людям. Побледнеть от злости. | Говорить со злостью …   Толковый словарь Дмитриева

  • Злость —     Д. Лофф так писал о снах, в которых нас одолевает злоба: «Накопившаяся в реальной жизни злость так или иначе находит свой выход во сне – ведь на самом деле мы далеко не всегда позволяем себе открыто сердиться. Злость, по большому счету,… …   Большой универсальный сонник

  • Злость — Имена существительные    разг. ВРЕ/ДИНА, разг. зловре/дина.     О том, кто вредничает.     ЗЛО, зло/е, поро/к, я/зва, трад. поэт., разг. ли/хо, трад. поэт. ху/до.     То, что является вредным, разрушительным, причиняет боль, страдания и т.п.; всё …   Словарь синонимов русского языка

  • Дикинсон, Брюс — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Дикинсон. Брюс Дикинсон Bruce Dickinson …   Википедия

  • Список персонажей мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны» — Основная статья: Губка Боб Квадратные Штаны Логотип с героями мультсериала < В этом списке представлены и описаны персонажи мультсериала Губка Боб Квадратные Штаны. Содержание …   Википедия

  • Планктон (персонаж) — У этого термина существуют и другие значения, см. Планктон (значения). Шелдон Планктон Sheldon James Plankton …   Википедия

  • Скупой (пьеса) — Скупой, или Школа лжи L Avare ou l’École du mensonge Жанр: комедия Автор: Мольер Язык оригинала: французский Год написания …   Википедия

  • Шелдон Планктон — Персонаж «Губка Боб Квадратные Штаны» Шелдон Джей Планктон Пол: Мужской Цвет: Тёмно зелёный Цвет глаз: Красный и …   Википедия

  • Корнеплоды —         Петрушка (Petroselinum crispum; Petroseiinum sativum Hoffm.). Двулетнее травянистое растение семейства зонтичных.         Распространена как огородная культура на всей территории России. Имеет две разновидности: корневая петрушка… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • мнимый — ая, ое; мним, мни/ма, мни/мы 1) Не существующий в действительности, рисующийся лишь в чьем л. воображении, представлении и т. п. Мнимая опасность. Они любили его злость, его едкие замечания, любили дельные и умные вещи, которые он говорил,… …   Популярный словарь русского языка

  • Список серий аниме InuYasha — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/18 июля 2012. Пока процесс обсуждения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»